Nenhum país tem uma associação mais estreita com a linguagem
falada antigamente na Inglaterra do que os Estados Unidos da América. Muitas
palavras e frases usadas nos EUA mantiveram o seu significado e pronunciação
que há muito caiu em desuso no Reino Unido.
Quando aprendemos o idioma na escola e mesmo em cursos de
inglês, muitas vezes não chegamos aprender estas frases e ditados divertidos
provenientes dos Estados Unidos.
Aqui está a nossa lista de algumas de muitas frases em
inglês cunhadas no EUA e hoje usadas em outros países.
As easy as pie - Tortas não são particularmente fáceis de fazer, mas a expressão vem da facilidade do ato de comê-las.
A expressões usando torta e bolo (pie e cake) são comuns, “a
piece of cake”, “take the cake”, “cake-walk”, e são todas as frases americanas
do século 19.
No mesmo modelo comparativo, outra frase muito usada é:
As happy as a clam – Como assim,
tão feliz como um molusco? Já foi sugerido que os moluscos semi abertos tem uma
aparência de sorriso. A derivação mais provável porém, é a partir da versão
mais completa da frase, agora raramente ouvida - "Tão feliz como um
molusco na maré alta”. Quando a maré está alta os moluscos ficam escondidos
debaixo d'água, livres da atenção de predadores, já quando baixa a maré, o
moluscos ficam expostos e se tornam presas fáceis. A frase teve origem nos
estados do nordeste dos EUA no início do século 19.
Outra expressão que a principio me
chamou atenção por ser mesmo divertida é:
The bee's knees – os joelhos da abelha, que na verdade
quer dizer uma pessoa ou coisa excepcional. Uma expressão como dizemos “a
última bolacha do pacotinho”.
As abelhas transportam o pólen de volta para a colmeia em sacos
em suas pernas. É tentador explicar esta frase como alusão a esse fato, mas não
há nenhuma evidência para apoiar esta explicação.
No século 18, a mesma expressão era usada como sinônimo de
insignificância, mas, desde então, desapareceu da linguagem.
Outros exemplos nesta linha são: “the flea's eyebrows”
(sobrancelhas da pulga), “the canary's tusks” (as presas do canário), e “the
cat's whiskers” (os bigodes do gato). A mudança de significado da expressão
“the bee's knees” provavelmente surgiu porque era muito similar em estrutura e
padrão a essas outras expressões.
Hunky-Dory é uma expressão alegre que quer dizer sugere satisfação,
bom. A origem desta expressão também não é certa e existem diferentes
explicações. Um dos exemplos mais antigos é encontrado em uma coleção de
músicas norte-americanas, Essence of Old Kentucky de 1862 de George Christy.
Por ser Christy um sobrenome irlandês e a música baseada na cidade de Limerick,
na Irlanda, tudo aponta para uma associação irlandesa com a frase.
Mas há quem aponte outra origem, por volta de 1877, foi sugerida
uma influência japonesa. Hunkidori significando superlativamente bom, uma
palavra introduzida por um japonês, está palavra é derivada do nome de uma rua,
ou bazar, em Tóquio.
Nenhum comentário:
Postar um comentário