domingo, 9 de março de 2014

Frases amigáveis e positivas faladas nos Estados Unidos

Nenhum país tem uma associação mais estreita com a linguagem falada antigamente na Inglaterra do que os Estados Unidos da América. Muitas palavras e frases usadas nos EUA mantiveram o seu significado e pronunciação que há muito caiu em desuso no Reino Unido.

Quando aprendemos o idioma na escola e mesmo em cursos de inglês, muitas vezes não chegamos aprender estas frases e ditados divertidos provenientes dos Estados Unidos.

Aqui está a nossa lista de algumas de muitas frases em inglês cunhadas no EUA e hoje usadas em outros países.


As easy as pie - Tortas não são particularmente fáceis de fazer, mas a expressão vem da facilidade do ato de comê-las.
A expressões usando torta e bolo (pie e cake) são comuns, “a piece of cake”, “take the cake”, “cake-walk”, e são todas as frases americanas do século 19.
No mesmo modelo comparativo, outra frase muito usada é:


As happy as a clam – Como assim, tão feliz como um molusco? Já foi sugerido que os moluscos semi abertos tem uma aparência de sorriso. A derivação mais provável porém, é a partir da versão mais completa da frase, agora raramente ouvida - "Tão feliz como um molusco na maré alta”. Quando a maré está alta os moluscos ficam escondidos debaixo d'água, livres da atenção de predadores, já quando baixa a maré, o moluscos ficam expostos e se tornam presas fáceis. A frase teve origem nos estados do nordeste dos EUA no início do século 19.

Outra expressão que a principio me chamou atenção por ser mesmo divertida é:

The bee's knees – os joelhos da abelha, que na verdade quer dizer uma pessoa ou coisa excepcional. Uma expressão como dizemos “a última bolacha do pacotinho”.
As abelhas transportam o pólen de volta para a colmeia em sacos em suas pernas. É tentador explicar esta frase como alusão a esse fato, mas não há nenhuma evidência para apoiar esta explicação.
No século 18, a mesma expressão era usada como sinônimo de insignificância, mas, desde então, desapareceu da linguagem.

Outros exemplos nesta linha são: “the flea's eyebrows” (sobrancelhas da pulga), “the canary's tusks” (as presas do canário), e “the cat's whiskers” (os bigodes do gato). A mudança de significado da expressão “the bee's knees” provavelmente surgiu porque era muito similar em estrutura e padrão a essas outras expressões.


Hunky-Dory é uma expressão alegre que quer dizer sugere satisfação, bom. A origem desta expressão também não é certa e existem diferentes explicações. Um dos exemplos mais antigos é encontrado em uma coleção de músicas norte-americanas, Essence of Old Kentucky de 1862 de George Christy. Por ser Christy um sobrenome irlandês e a música baseada na cidade de Limerick, na Irlanda, tudo aponta para uma associação irlandesa com a frase.

Mas há quem aponte outra origem, por volta de 1877, foi sugerida uma influência japonesa. Hunkidori significando superlativamente bom, uma palavra introduzida por um japonês, está palavra é derivada do nome de uma rua, ou bazar, em Tóquio.

Nenhum comentário:

Postar um comentário